« 2013年1月 | トップページ | 2013年3月 »

2013年2月28日 (木)

「非常に重要な」は英語で、of critical importance

criticalには、いくつかの意味があります。

批判的な
鑑識眼のある

危機の、危篤の
重要な
臨界の

a critical moment
危機

The invalid is in a critical state(in a critical condition).
病人は危険状態にある

You have a critical eye.
お眼鏡が高い

This is a most critical moment.
今が大事の瀬戸際だ

a critical shortage of food
危機的な食料不足

of critical importance
非常に重要な.

などなど

2013年2月26日 (火)

「ぬれ手で粟をつかむ」を英語で表現するとmake easy money

まずは、勘違いしやすいミスですが、

『濡れ手に泡』ではなくて、
『濡れ手に粟』です。

労せずして多くの利益を得ること。ぼろもうけ。
濡れた手で粟の実をつかむとやすやすと
たくさんくっついてくることから。

これを英語で表現すると、

ぬれ手で粟をつかむ
make easy money [profits]

くれぐれも、泡でなく、粟なので。

似たような意味のことわざとして

漁夫の利(ぎょふのり)

両者が争っているすきに、第三者が骨を折らずに
その利益を横取りするたとえ。

ちょっと、違いますかね

専門用語を英語で表現

http://ejje.weblio.jp/content/%E5%88%B6%E5%AE%9A

「ご連絡お待ちしております」は、英語でI'll be waiting for your call.

ご連絡お待ちしております

いろいろな英語の表現があります。

ご連絡お待ちしております
(ビジネスでも良く使われる表現。
メールなどにもよく使われている【丁寧な表現】)

I'm looking forward to hearing from you. 

ご連絡お待ちしております
(「お電話をお待ちしております」という表現【通常の表現】)

I'll be waiting for your call.

ご連絡お待ちしております
(「メールをお待ちしております」という表現【通常の表現】)

I'll be waiting for your e-mail.

「了解しました」は、英語のメールで、OkayやAll right

「了解しました」は、英語のメールで、OkayやAll right

「了解しました」は、よく使う言葉ですが、
実際の英文メールで、どのように表現するか迷いませんか?

ネットで検索すると、懇切丁寧に解説していました。

1 どの場面でも使える便利な表現(通常の表現)

Okay.

2「かしこまりました」という表現でも使えれば
「おー、分かった」というカジュアルに使える
便利な表現(通常の表現)

Sure thing.

3 言われたことが理解できた場合(通常の表現)

I understand.

4 相手の依頼を受けて「当然そうしますとも」
「もちろんです」のように言う場合(やや丁寧な表現)

Absolutely.

5 相手にもう分かったことを言われている場合
(やや丁寧な表現)

I'm aware of that.

7 説明を受けて把握した場合などに言う軽い表現
(カジュアルな表現)

Got it.

8 相手の説明が大体分かった場合(カジュアルな表現)

I think I've got it.

2013年2月23日 (土)

A Good Day to Die Hardはインディアンの言葉とか

『ダイ・ハード/ラスト・デイ』
(北米題:A Good Day to Die Hard)は、ジョン・ムーア監督、
ブルース・ウィリス主演による2013年のアメリカ映画。

初作から25年目、前作から6年ぶりに制作された、
シリーズ5作目である。原題は、インディアンの言葉である
「死ぬにはいい日だ(="It's a good day to die.")」のもじり。

2013年2月7日には香港・シンガポール、
そして2013年2月14日には全米・日本などで公開された。

A Good Day to Die Hard is a 2013 American action film
directed by John Moore and written by Skip Woods.

It is the fifth installment in the Die Hard film series.
Bruce Willis reprises the lead role of John McClane,
who travels to Russia to help his estranged son, Jack
(Jai Courtney), out of prison, but is soon caught
in the crossfire of a terrorist plot.



「さしでがましい」は英語で、impertinentやpushy

そもそも、「さしでがましい」の意味は

出しゃばるような感じを与える。
よけいなことをするような感じがする。

類語としては
おせっかいな ・ でしゃばりの ・ 干渉的な ・ 介入的な ・
立ち入った ・ 差し出口の ・ あつかましい ・ 無分別な ・
などなど、

「余計な(ことを言うな)」
「いらざる(お世話だ)」
「(また)差し出たことを‥‥」

英語の例文としては、

彼のこの差し出がましい言葉に僕は気を悪くした.
I was offended [hurt] by these impertinent remarks from him.

forward

《口語》 pushy

impertinent

meddlesome

officious

「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline

あらすじを英語で表現すると、

Story line、Plot summary、outline

例文としては、

以下は『古事記』におけるあらすじ。

The following outline is based on the story compiled in the Kojiki.

先回やったお話のあらすじを話してください。

Tell me the brief outline of the story we've read last time, please.

そして、

Plot of The Matrix(1999 American science fiction action film)

Thomas Anderson is a computer programmer who maintains a double life as the hacker "Neo". He is driven to learn the meaning of cryptic references to "the Matrix" that appear on his computer. Infamous hacker Trinity contacts Neo and informs him that a man named Morpheus can tell him what the Matrix is; however, three Agents, led by Agent Smith, arrest Neo to prevent this. Undeterred, Neo meets with Morpheus and confirms that he wants to learn more about the Matrix by choosing an offered red pill. After swallowing the pill, Neo abruptly awakens in a liquid-filled vessel, connected along with billions of other people to an elaborate electrical structure. He is rescued by Morpheus and brought aboard a levitating ship, the Nebuchadnezzar.

英語の最新ニュースを読んで、英単語を覚えよう!英語留学情報も!

よく読まれている記事は

1位:「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline
2位:「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい
3位:「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day
4位:英語でアポイント、How about this morning?
5位:肌の保湿は英語で、skin moisture
l 6位:冷え性 英語
7位:学歴社会 英語
8位:乳酸菌 英語




インベントリー:Inventoryとは、在庫や目録のこと

Inventory

インベントリー(英語: Inventory)とは、
英語で、商品や財産などの目録、あるいは商品や財産の目録を
作成する在庫調査や棚卸を意味する語である。
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%99%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%AA

例文として、

They carried a vast inventory of hardware.

彼らは大量のハードウェアの在庫をかかえていた

They stopped selling in exact sizes in order to reduce inventory

彼らは、在庫を減らすために、正確な寸法で売るのをやめた

An inventory may be necessary to see
if anything is missing.

目録は、何かがなくなっているかどうか見るのに必要かもしれない

2013年2月16日 (土)

「船頭多くして船山に登る」に対応する英語のことわざは‥

「船頭多くして船山に登る」

意味は知っていますよね、

指図する人間が多いために統一がとれず、
見当違いの方向に物事が進んでしまうたとえ。

これを英語で表現すると、

Too many cooks spoil the broth.

《料理人が多すぎるとスープの味がだめになる》


なるほど‥

ネットで調べると、こんなサイトがありました。

教訓 142. 指導者は一人がよい。

Too many cooks spoil the broth.
《料理人が多すぎるとスープの味がだめになる》「船頭多くして船山に登る」
          別掲 → 教訓68 極端は悪である。
          別掲 → 教訓86 一つの仕事を二人以上でするな。
          別掲 → 教訓133 多人数のグループはまとまりにくい。

これも納得です




« 2013年1月 | トップページ | 2013年3月 »

今日の名言・格言

おすすめの情報誌

無料ブログはココログ

Google+

  • Google+