« 心に残った、スタローン(ランボー II)の「I'm expendable (俺は捨て石なんだ)」 | トップページ | 英語の早口言葉、Tongue Twisters、知ってますか? She sells sea ‥ »

2013年4月19日 (金)

「絶好調」とか「最高」は英語で、「Couldn't be better.」

なぜ、このような意味になるのかというと、
(ネットで調べると、簡単にわかる時代になりました)

Question
It couldn't be better.の訳が、
「最高にいいよ」となることを解説してください。

Answer
「could + 比較級」は「これ以上...になり得るだろうに」という意味です。
「couldn't + 比較級」は「これ以上...にはなり得ないだろうに」という意味です。

従って、It couldn't be better. は
「これ以上良くはなり得ないだろうに」で、
「最高にいいよ」となります。

以上、引用です。
http://www.linkage-club.co.jp/Q&A/Grammar&Usage/G&U4.html

ところで、

例のフーテンの寅さん(男はつらいよ)の言い回し、

「結構毛だらけ猫灰だらけ」も

英訳すると、「Couldn't be better.」とか(本当か??)

結構毛だらけ猫灰だらけ

尻(しり)の周りはクソだらけってねぇ。

タコはイボイボ、ニワトリゃハタチ、

イモ虫ゃ十九で嫁に行くときた。黒い黒いは何見て分かる。

色が黒くて貰い手なけりゃ、山のカラスは後家ばかり。

ねぇ。色が黒くて食いつきたいが、

あたしゃ入れ歯で歯が立たないよときやがった。どう?

まかった数字がこれだけ。どう?一声千円といきたいな。

おい、ダメか?おら八百、六百、

ようし、腹切ったつもりで五百両、と。持ってけ。
http://www.nobi.or.jp/i/kotoba/torasan/tora/06.html

« 心に残った、スタローン(ランボー II)の「I'm expendable (俺は捨て石なんだ)」 | トップページ | 英語の早口言葉、Tongue Twisters、知ってますか? She sells sea ‥ »

英語で表現」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/198492/57202673

この記事へのトラックバック一覧です: 「絶好調」とか「最高」は英語で、「Couldn't be better.」:

« 心に残った、スタローン(ランボー II)の「I'm expendable (俺は捨て石なんだ)」 | トップページ | 英語の早口言葉、Tongue Twisters、知ってますか? She sells sea ‥ »

今日の名言・格言

おすすめの情報誌

無料ブログはココログ

Google+

  • Google+