« 2013年3月 | トップページ | 2013年5月 »

2013年4月29日 (月)

「じゃないか」、「まあ」は、英語で sort of / kind of

意味:じゃないか

I sort of agree with him, though.
う~ん、でも、彼の言うとおりじゃないかな。

Well, that's sort of true too, I guess.
う~ん、それも、まあ本当のなんじゃないかな。

Now I'm sort of wondering what to do until then.
その時までどうしたらよいかと今なんとなく考えている.

非常に口語的で、書き言葉ではありません。
形容詞とともに用いられ、
日本語では、「まあ」くらいの意味です。
kind of / sort of 大した違いはないようです。
http://alcom.alc.co.jp/questions/show/11170



Sortof


リサさんの、魔法のリスニングでも紹介されていいます。

この本、いいです。

【送料無料】魔法のリスニング [ リサ・ヴォート ]


Acallinshow



歯を失う原因の第一位である歯周病は、英語で Periodontal disease

痛みが出ることがほとんどなく、気づかないうちに
進行する歯の病気「歯周病」。

日本人が歯を失う原因の第一位です。

日本人の半数、30歳以上の80%がかかっているといわれ、
その7~8割が治療せずに放置されていると推定されます。

今回は、自分でできる歯周病の予防と対策、
特にデンタルフロス、歯間ブラシ、マウスウォッシュ、
歯ブラシの使い方など、歯周病を進行させない方法を
お伝えしました。
http://www.nhk.or.jp/asaichi/2013/02/20/01.html

歯周病 / Periodontal disease とは??

歯周病(ししゅうびょう)とは、歯肉、セメント質、
歯根膜および歯槽骨より構成される歯周組織に発生する疾患の総称。

歯周疾患、ペリオ (perio) ともいい、
ペリオは治療のことを指すこともある。

ただし、歯髄疾患に起因する根尖性歯周炎、
口内炎などの粘膜疾患、歯周組織に波及する
悪性腫瘍は含まない。

歯周病 / Periodontal disease


Patient / My gums are swollen, and they bleed.
Doctor / Please open your mouth wide.

患者 / 歯茎がはれて、出血するようになりました。
医師 / では、口を大きく開けてみてください。.

http://www.novartis.co.jp/english/lesson/122.html

2013年4月28日 (日)

ホッチキス(hotchkiss)は英語で、Stapler(ステープラー)

知ってましたか?

ホッチキス(hotchkiss)は、和製英語だったとは‥

実は、日本での「ホッチキス」という呼び名は、
明治中期に伊藤喜商店(現、株式会社イトーキ)が
米国より初めて輸入したステープラが、
E.H.ホッチキス社(E.H.Hotchkiss)の製品であり、
これを「ホッチキス自動紙綴器」と名づけて
販売したことに由来するそうです(以上、Wiki)。

そうなんだ!

現在、日本ではマックス株式会社の製品が
市場の多数を占めている。

製造メーカーとしては、
マックス
コクヨ
プラス
ライオン事務器
ソニック

最近では、紙の一部を切り出して紙をまとめることで
針を必要としない、ステープラーと同等の文具が開発、
製品化され、以下に挙げる理由から高い評価を受け、
普及していますね。

2013年4月25日 (木)

outgoingには、出る、外交的な、という意味がある

名詞としては、

1【不可算名詞】 出立,出発.

2[複数形で] 出費,支出.

用法としては、たとえば、

the outgoing tide
引き潮

an outgoing call
発信

an outgoing train
出発列車

outgoing spec
出荷スペック

Therefore by default it is in charge of your outgoing and incoming mail.
したがって、デフォルトではこれがメールの送受信を担当しています。

そして、外交的な、社交的なという意味では

He is outgoing.

彼は外向的だ。

I am not cut out for a sales job as I'm not outgoing.

私は社交的ではないのでセールスの仕事は向いていません

2013年4月23日 (火)

roll out とは、製品を順次、市場に投入していくこと

ロールアウト
【英】roll out

ロールアウトとは、新しい製品やサービスを公開し、
運用を開始することである。
「公開」や「リリース」などと言い換えられる場合も多い。

あるいは、メインメモリに空き領域がない場合に
補助記憶装置にプロセスを退避させることも、ロールアウトと呼ばれる。

アルクのビジネス英語辞書もいい!

たとえば、rolloutを調べてみると、
http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=rollout

rollout
ロールアウト、運用展開
⇒マーケティング関係では、製品を順次、
市場に投入していくことを言う。IT関係では、
納入先の一部門で使ってもらって、問題がなければ、
ほかの部門にまでそのシステムの運用を及ぼすスタイルを言う。

service rollout 
サービス開始

product rollout
製品の販売開始、リリース
⇒The company's product rollout in Japan helped boost the company's shares.  
同社製品の日本での販売開始が同社の株価を押し上げるのに一役買った。

2013年4月20日 (土)

「ご自由にお持ち下さい」は英語で、With our compliments.

complimentは、 賛辞,ほめ言葉

複数形であいさつ、祝辞。

make [pay] a compliment to a person
人にお世辞を言う, 人をほめる.

動詞では、ほめる、お世辞を言うなどなど

My supervisor complimented me on my work.
上司が仕事のことで私をほめてくれた



Definition of COMPLIMENT
http://www.merriam-webster.com/dictionary/compliment

1a : an expression of esteem, respect, affection, or admiration; especially : an admiring remark b : formal and respectful recognition : honor
2plural : best wishes : regards <accept my compliments> <compliments of the season>

Examples of COMPLIMENT
He told her he admired her paintings and she returned the compliment by saying that she was a fan of his sculptures.
When customers recommend our company to friends and family members, we consider that to be the highest compliment we can get.
Boys in the Midwest grow up without a word of praise, their parents fearful that a compliment might make them vain … —Garrison Keillor, WLT: A Radio Romance, 1991


英語の早口言葉、Tongue Twisters、知ってますか? She sells sea ‥

ご存知の通り、早口言葉は、言いにくい言葉を
通常より早く喋り、うまく言うことができるかを
競う言葉遊び。

日本語の早口言葉で有名なものは、

生麦生米生卵(なまむぎなまごめなまたまご)

東京特許許可局(とうきょうとっきょきょかきょく)

蛙ぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ

そして、Tongue Twisters

She sells sea shells by the seashore.
(彼女は海岸で海の貝殻を売っている。)

The shells she sells are surely seashells.
(彼女が売っている貝殻は、きっと海の貝殻だ。)

So if she sells shells on the seashore,
(だから彼女がもし海岸で海の貝殻を売っているのなら、)

I'm sure she sells seashore shells.
(貝殻はきっと海岸の貝殻だ。)

どうですか?

言えましたか??

"How do you do it?"
(どうやってやるの?)

"How do you like it?"
(お味はいかが?)

See you.

2013年4月19日 (金)

「絶好調」とか「最高」は英語で、「Couldn't be better.」

なぜ、このような意味になるのかというと、
(ネットで調べると、簡単にわかる時代になりました)

Question
It couldn't be better.の訳が、
「最高にいいよ」となることを解説してください。

Answer
「could + 比較級」は「これ以上...になり得るだろうに」という意味です。
「couldn't + 比較級」は「これ以上...にはなり得ないだろうに」という意味です。

従って、It couldn't be better. は
「これ以上良くはなり得ないだろうに」で、
「最高にいいよ」となります。

以上、引用です。
http://www.linkage-club.co.jp/Q&A/Grammar&Usage/G&U4.html

ところで、

例のフーテンの寅さん(男はつらいよ)の言い回し、

「結構毛だらけ猫灰だらけ」も

英訳すると、「Couldn't be better.」とか(本当か??)

結構毛だらけ猫灰だらけ

尻(しり)の周りはクソだらけってねぇ。

タコはイボイボ、ニワトリゃハタチ、

イモ虫ゃ十九で嫁に行くときた。黒い黒いは何見て分かる。

色が黒くて貰い手なけりゃ、山のカラスは後家ばかり。

ねぇ。色が黒くて食いつきたいが、

あたしゃ入れ歯で歯が立たないよときやがった。どう?

まかった数字がこれだけ。どう?一声千円といきたいな。

おい、ダメか?おら八百、六百、

ようし、腹切ったつもりで五百両、と。持ってけ。
http://www.nobi.or.jp/i/kotoba/torasan/tora/06.html

2013年4月17日 (水)

心に残った、スタローン(ランボー II)の「I'm expendable (俺は捨て石なんだ)」

バオから帰ってきた言葉は、たしか

You are not expendable.

ご存知、『ランボー/怒りの脱出』
(ランボー/Rambo: First Blood Part II)

シルヴェスター・スタローンが主演した
アメリカ合衆国のアクション映画で
『ランボー』(First Blood)の続編にあたる。

1985年に公開されるや、世界各地で大ヒットした。
本国アメリカでは1億5千万ドルを稼ぎ出し、
その年の全米興行収入2位を記録。

本作は1985年度のラジー賞にて4部門を受賞
(最低作品賞、最低主演男優賞、最低脚本賞、最低主題歌賞)。

そして、いつも、混同してしまう、

シュワちゃんの愛称でもおなじみの
アーノルド・シュワルツェネッガー

みなさんは、すぐに、名前がでますか?

そして、やっぱり、間違える、

『スター・ウォーズ』シリーズや
『インディ・ジョーンズ』シリーズなどのジョージ・ルーカス

E.T.、A.I.、インディ・ジョーンズの

スティーヴン・スピルバーグ

Rambo: First Blood Part II (also known as Rambo II or First Blood II) is a 1985 action film directed by George P. Cosmatos and starring Sylvester Stallone. The screenplay was by Stallone and James Cameron. A sequel to 1982's First Blood, it is the second installment in the Rambo series, with Stallone reprising his role as Vietnam veteran John Rambo.

「仕事へ戻りましょうか」は、英語でBack to the salt mines.

salt mineは掘られる鉱山のことですが、

単調でつまらない制限された仕事 という意味もあります。

知らなかった!

よって、

Back to the salt mines.

仕事へ戻りましょうか いう意味になるとか。

いろいろな表現がありますね。

ちなみに、英語では、同様な表現として

Back to the grindstone.
( grindstone:回転砥石)

Back to work.
(仕事に戻らないと)

でもOK!

なるほど。

2013年4月13日 (土)

サッチャー元英首相の「他に選択肢はない」 TINA (There is no alternative)

There is no alternative、は有名なスローガンだったようです。

かのサッチャー元英首相のスローガンです。

イギリス初の女性首相(在任: 1979年 - 1990年で
保守的かつ強硬なその性格から
鉄の女(Iron Lady)の異名を取ったことはよく
知られています。

はい。

ところで、(以下、Wikiより)

他に選択肢はないという主張は、両極端だけを
選択肢とする誤った二分法の例のようです。

その場合、選択肢はそう主張する人の
提案だけにしぼられる。もちろんその話者は
他の選択肢がないと信じているわけではなく、
それについて議論したくないというだけのことが多い。

代替案に反対するというよりも、代替案の
存在そのものを否定することでそれらを無効化しようとする。

マーガレット・サッチャーはこの言葉を
スローガンとして使ったことで知られており、
そのために TINA (There is no alternative)
という略称まで生まれた。

ちなみに、誤った二分法については

誤った二分法(あやまったにぶんほう、英: false dichotomy)
あるいは誤ったジレンマ(英: false dilemma)は非論理的誤謬の一種であり、
実際には他にも選択肢があるのに、
二つの選択肢だけしか考慮しない状況を指す。
密接に関連する概念として、ある範囲の選択肢があるのに
そのうちの両極端しか考えないという場合もあり、
これを白黒思考 (black-and-white thinking) などと呼ぶ。
なお "dilemma" の先頭の "di" は「2」を意味する。
2つより多い選択肢の一覧が示され、
その一覧以外の選択肢が存在するのに考慮しない場合、
これを誤った選択の誤謬 (fallacy of false choice)
または網羅的仮説の誤謬 (fallacy of exhaustive hypotheses) と呼ぶ。

2013年4月 8日 (月)

言えそうで言えない、リサの日常生活英会話まる覚え

ネイティブ厳選日常生活英会話まる覚え こだわりフレーズ290(J新書)

・発売日: 2010年06月
・著者/編集: リサ・ヴォート
・出版社: ジェイ・リサーチ出版
・サイズ: 単行本
・ページ数: 183p
・ISBNコード: 9784863920170
・注記: 付属資料:CD1

ネイティブこだわりの290フレーズがしっかり身につく。
日本人が言えそうで言えない英語表現がたっぷり。

キッチン、電話、食卓など日常生活の15シーンで構成。
ストーリー性があってテンポよく覚えられる。

“Test Yourself”でしっかり復習できる。
CDを使って耳からも学習できる。

ヴォート,リサ(Vogt,Lisa)
アメリカ生まれ。メリーランド州立大学で日本研究準学士、経営学学士を、テンプル大学大学院にてTESOL(英語教育学)修士を修める。専門は英語教育、応用言語学。2007年よりNHKラジオ「英語ものしり倶楽部」講師。現在、明治大学・青山学院大学の講師を務めながら、通訳、司会、新聞・雑誌エッセイの執筆など異文化コミュニケーターとして幅広く活躍。またプロの写真家でもあり、世界6大陸50カ国を旅する

みんなのレビュー

語学は小さな努力の積みかさね!
身近な会話を集めたこの本をマスターすれば、外国人との会話の窓が開かれるようだ。

2013年4月 7日 (日)

"break a leg"は、"good luck"と同じ意味(英語の表現)

break a leg
訳語 がんばれ;成功や幸運を祈っている

"Break a leg" is a well-known idiom
in theatre which means "good luck."

It is typically said to actors
and musicians before they go out onto stage to perform.

The origin of the phrase is obscure.

The expression reflects a theatrical superstition in which wishing a person "good luck" is considered bad luck.

The expression is sometimes used outside the theatre as superstitions and customs travel through other professions and then into common use. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg," but "merde".[

英語の音を聞き取れるために、魔法のリスニング

ネイティブがおすすめの英語のリスニング本です。

非常に簡便な表現、日常、よく使う英会話の表現を

繰り返し聞くことで、耳を慣らしていく教材です。

早速、はじめていますが、

一通りを学習することで、これまで、聞き取ることが難しかった

音が、理解できるような気がします。がんばります!

独学でリスニングの最重要ポイントを習得できる。
ネイティヴのナチュラルスピードが聞き取れる。
英語流の音の変化を知り尽くし、
耳慣らし・口慣らしができる。

発音のリズム感が身につき
スピーキング力も同時にアップ。

CDはゆっくり・ナチュラルスピードの2回読み。
いつも取りこぼしていた英語の音が
どんどん耳に入ってくる。

ヴォート,リサ(Vogt,Lisa)
アメリカ生まれ。アメリカ人の父と日本人の母をもつ。メリーランド州立大学で日本研究準学士、経営学学士を、テンプル大学大学院にてTESOL(英語教育学)修士を修める。専門は英語教育、応用言語学。2007年~2011年3月までNHKラジオ「英語ものしり倶楽部」講師。現在、明治大学・青山学院大学の講師を務めながら、異文化コミュニケーターとして通訳、翻訳、新聞・雑誌のエッセイ執筆など幅広く活躍。2009年よりAsahi Weeklyにて「On Lisa’s Mind」エッセイ連載中(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

2013年4月 6日 (土)

「困っている」は英語で、I am in trouble.

「困っている」は英語で、I am in trouble.

困るという言葉を、英語で表現してみましょう!

困るといっても、いろいろな場面があります。

私は困っている
I am in trouble.

便秘して困る
I suffer from constipation

判断に困る
to have difficulty in judging

それでは困る
That's embarrassing.

実に困るね
It is so annoying

« 2013年3月 | トップページ | 2013年5月 »

今日の名言・格言

おすすめの情報誌

無料ブログはココログ

Google+

  • Google+