« 配偶者控除は、deduction(s) for the spouse | トップページ | 「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day »

2013年8月21日 (水)

「つかぬことをお尋ねいたしますが‥」を英語で表現すると、incidentally‥

そもそも、『つかぬこと』とはどういう意味なのか?

天下のNHKによれば、
「それまでの話とは関係のないこと。だしぬけのこと」

漢字で書くと『付かぬ事』で、。
江戸時代にはよく使われていたようで。

はい。


漢字で書くと『付かぬ事』。
「付く」の否定で「付かない事」→「付かぬ事」なのです。

「付く」には様々な意味がありますが、
「話に付いていく」などというように
【話などを理解してあとに続く】という意味もあります。

「付かぬことを伺いますが…」といえば、
その意味の否定で【話の流れに続いていませんが…】
という枕ことばになるのですね。

http://www.nhk.or.jp/kininaru-blog/119562.html

なるほど。

さて、これを英語で表現すると、

つかぬことをお尋ねいたしますが
This may be a foolish [an abrupt] question, but‥


I'm afraid it may sound rather abrupt, but ~
(少し唐突に聞こえるかもしれませんが)

By the way/Incidentally, ~(ところで)

Please forgive my ignorance, but I have a question.
(私の無知を許して下さい。でも、質問があります。)

などなど。

実におもしろい。



さて、英語上達の秘訣として、
こんなことを言われているブログがあった。

題材は、何でも良いと思います。
私の場合、CNN、ABC、CBSといったニュース局が発信する番組や、
UNICEFのPodcastingなど、8~10番組を登録し、
毎日、最新の番組を聞いています。
とにかく、聞き続ける、これが大事です。
日本語だって、聞いてその全てが判るわけではありません。
判っても判らなくても、英語を聞き続けていると、世界が変わります。
私は、自分のTOEICのスコアで、それを実感しました。
よく、英語の勉強法について聞かれますが、
「通勤・通学、そして帰宅途上で英語を聞き続ければ、
 1年後には世界が変わりますよ」
とアドバイスしています。
量が質を変える、この瞬間が必ず来ます。
聞き流すという意味では、多機能は要りませんので、
私としてはiPod shuffleが最も安価で、お勧めですね。
http://blog.alc.co.jp/blog/2000460/archive/2007/6/28

I'm afraid it may sound rather abrupt, but

思考に気をつけなさい、それはいつか言葉になるから。
言葉に気をつけなさい、それはいつか行動になるから。
行動に気をつけなさい、それはいつか習慣になるから。
習慣に気をつけなさい、それはいつか性格になるから。
性格に気をつけなさい、それはいつか運命になるから。

マザーテレサの言葉です。
言葉➔行動➔習慣➔性格➔運命

Be careful of your thoughts, for your thoughts become your words;
Be careful of your words, for your words become your deeds;
Be careful of your deeds, for your deeds become your habits;
Be careful of your habits; for your habits become your character;
Be careful of your character, for your character becomes your destiny.

了解です!

« 配偶者控除は、deduction(s) for the spouse | トップページ | 「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day »

英語で表現」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/198492/58035118

この記事へのトラックバック一覧です: 「つかぬことをお尋ねいたしますが‥」を英語で表現すると、incidentally‥:

« 配偶者控除は、deduction(s) for the spouse | トップページ | 「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day »

今日の名言・格言

おすすめの情報誌

無料ブログはココログ

Google+

  • Google+