« 「つかぬことをお尋ねいたしますが‥」を英語で表現すると、incidentally‥ | トップページ | 「ミーティングに参加する」は、join the meeting ではないらしい »

2013年8月31日 (土)

「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day

禍福(かふく)は糾(あざな)える縄の如(ごと)し. 

幸福と不幸は、より合わせた縄のように
交互にやってくるということ。

吉凶は糾える縄の如し。

常に、このことを念頭において、
平常心を保ち、一喜一憂しない、ことが人生では肝要!

なんですが、

そこは、そうはいっても、生身の人間、

精神はそんなに強くないものですね。

人生は、修行の連続なんですから‥

はい。

さて、出典ですが、2種類あるようで、

まずは、「漢書 賈誼伝」の以下の文

(白文)夫禍之與福、何異糾纆
(訓読)それ禍(わざわい)と福、何ぞ糾える纆(なわ、すみなわ)に異ならん。

さらに「史記 南越伝」に以下の文がある。

(白文)因禍為福、成敗之転、譬若糾纆
(訓読)禍によりて福となす、成敗の転ずること、譬れば糾える纆のごとし。

そして、英語で表現すると、

Sadness and gladness succeed each other.
(悲しみと喜びは交互にやってくる)

参考になるサイトは、

教訓 58. 不幸の後には幸福が来る。
http://www.wa.commufa.jp/~anknak/kyoukun058.htm

(a) Everything will turn out for the best.
 《何ごとも最善に向かうものである》
(b) The worse luck now, the better another time.
 《今は運が悪くても、いつかはよくなる》
 「禍も三年経てば福となる」
 「災いも三年たてば役に立つ」
(c) Tomorrow is another day.
 《明日という日がある》
 「明日は明日の風が吹く」

人生、くよくよしていても始まりません。

前を向いて!

はい!

« 「つかぬことをお尋ねいたしますが‥」を英語で表現すると、incidentally‥ | トップページ | 「ミーティングに参加する」は、join the meeting ではないらしい »

英語で表現」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/198492/58097765

この記事へのトラックバック一覧です: 「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day:

« 「つかぬことをお尋ねいたしますが‥」を英語で表現すると、incidentally‥ | トップページ | 「ミーティングに参加する」は、join the meeting ではないらしい »

今日の名言・格言

おすすめの情報誌

無料ブログはココログ

Google+

  • Google+