« 2014年7月 | トップページ | 2014年9月 »

2014年8月30日 (土)

敬老の日は英語で、Respect for the Aged Day

敬老の日は、日本の国民の祝日の一つで、日付は9月の第3月曜日。


ちなみに、国民の祝日は1年間に15日あって、

元日:1月1日

成人の日:1月第2月曜日

建国記念の日:2月11日

春分の日:春分日

昭和の日:4月29日

憲法記念日:5月3日

みどりの日:5月4日

こどもの日:5月5日

海の日:7月第3月曜日

敬老の日:9月第3月曜日

秋分の日:秋分日

体育の日:10月第2月曜日

文化の日:11月3日

勤労感謝の日:11月23日

天皇誕生日:12月23日

Respect for the Aged Day is a Japanese holiday celebrated annually to honor elderly citizens.[1] It started in 1966 as a national holiday and was held on every September 15. After 2003, Respect for the Aged Day is held on the 3rd Monday of September due to the Happy Monday System.

もし、敬老の日が9月21日で、続く秋分の日が9月23日となるか、
敬老の日が9月20日で秋分の日が9月22日となる場合、祝日法の規定により
間に挟まれる日(それぞれ22日か21日)が国民の休日とみなされる。

When September 21 or 20 will be the Respect for the Aged Day and
September 23 or 22 will be the Autumnal Equinox Day, the day sandwiched
between the Respect for the Aged Day and the Autumnal Equinox Day (22 or 21) is
regarded as a national holiday due to a provision of the Act on National Holidays.

2014年8月29日 (金)

明治維新は英語で、Meiji Restoration

この単語は、不思議な力をもっている、

と思いませんか?

言葉の力ってありますね、やっぱり。

魂が宿っているというのでしょうか…

そこで伊藤は主だった元勲の入閣を条件に組閣を行うことを表明、
黒田清隆・山縣有朋の両首相経験者の入閣を得て組閣を終えた。

Thus, ITO announced to organize the Cabinet on condition that
major genkuns (the statesmen who contributed in Meiji Restoration)
should join the Cabinet, and completed organization of the Cabinet
with two ex-prime ministers, Kiyotaka KURODA
and Aritomo YAMAGATA joining the Cabinet.

この、西欧の制度や文化を取り入れながら近代化した時代のことを明治維新と言います。
そして、1905年には日露戦争でロシアに勝利し、列強の仲間入りをしました。

This period of modernization in which aspects of Western systems and
culture were adopted, is called the Meiji Restoration.
The victory against Russia in the Russo-Japanese War, 1905, made Japan a world power.

「入閣する」は英語で、join the Cabinet



2014年8月23日 (土)

ヒュー・ジャックマン、今度はTOYOTAのCMでキセキを英語で

あのヒュー・ジャックマンが、
今度はTOYOTAのCMでキセキを英語で

キセキ

作詞:GReeeeN
作曲:GReeeeN

明日 今日より も好きになれる
溢れる想いがとまらない
今もこんなに好もきでいるのに 言葉にできない

君のくれた 日々が積み重なり
過ぎ去った日々 2人步いたキセキ
僕等の出会いがもし偶然ならば運命ならば
君に巡り逢えた それってキセキ

2人寄りそって步いて 永久の愛の形にして
いつまでも 君の橫で笑っていたくて
「ありがとう」や Ah 「愛してる」じゃ まだ
足りないけど せめて言わせて「幸せです」と

いつも君の右の手のひらを ただ僕の左の手のひらが
そっと包んでく それだけで ただ愛を感じていた

日々の中で 小さな幸せ
見つけ重ね ゆっく り步いたキセキ
僕らの出会いは 大きな世界で
小さな出来事 巡りあえたそれってキセキ

上手く行かない日だって 2人でいれば晴れだって
強がりや寂しさを 忘れられるから
僕は君で なら 僕でいれる から
だからいつも傍にいてよ 愛しい君へ

2人ふぎけあって 帰り道
それも大切な 僕らの日々
思いよ屆けと 伝えたときに
初めて見せた 表情の君
少し間があいて 君がうなすいて
僕らの心 満たせれてく愛で
僕らまだ 旅の途中で
またこれから先も 何十年 続いてけるような 未来へ

例えばほら 明日を見失いそうに僕らなったとしても

2人寄りそって步いて 永久の愛の形にして
いつまでも 君の橫で笑っていたくて
「ありがとう」や Ah 「愛してる」じゃ まだ
足りないけど せめて言わせて「幸せです」と

上手く行かない日だって 2人でいれば晴れだって
喜びや悲しみも 全て分け合える
君がいるから 生をていけるから
だからいつも傍にいてよ 愛しい君へ

最後の一秒まで
明日 今日より笑顏になれる
君がいるだけで そう思えるから
何十年 何百年 何千年 時をこえよう
君を愛してる






Tomorrow, I can love you more than I do today;
These overflowing feelings won't stop
Even now, though now I like you so much,
I can't even begin to put it into words

The days you've given to me are piling up;
The paths we've walked; the days that have passed
What if our meeting was just by chance? Or if it was by fate?
Just by coincidentally being able to meet you, just that is a "miracle"

We walked close to each other, making our eternal love tangible
I want to always be smiling by your side
"Thank you" and Ah "I love you"aren't even enough,
but at the very least let me say, "I'm happy"

Just by having your right hand
Wrapped softly by my left one
With just that, I always felt our love

2014年8月18日 (月)

拘束は英語で、restriction

拘束については英語でいろいろな表現があるようです。

restriction

restraint

binding

control

などなど


例文としては、

・なんの拘束も受けず,自由気ままに自然の中で暮らすこと

the act of living freely in nature without any restrictions

・彼は米軍に拘束されたとき,抵抗しなかった。

He did not resist when he was captured by U.S. troops.

・私は時間に拘束されている。

I am restricted by time.

ところで、ニュースでときどき報道される、
邦人拘束などはどう表現するのでしょうか?

→イラクで日本人拘束
英警備会社に勤務する警備コンサルタントの斎藤昭彦さんがイラクで8日、
武装勢力に拘束された。

→Japanese taken hostage in Iraq 
A Japanese security consultant was taken hostage May 8
after insurgents ambushed the car in which he was traveling west of Baghdad.

http://st.japantimes.co.jp/english_news/news/2005/nm20050520/nm20050520main.htm?print=noframe

上の例文を参考にすると、

Japanese captured in Iraq でもいいのかな



英語の最新ニュースは、The Japan Times STがおすすめです。

STってなんの意味か知ってますか?
調べてみると、…

The Japan Times STは、ジャパンタイムズ社が刊行している英語学習者向けの週刊紙。
毎週金曜日発行、定価は290円。以前は「週刊ST」という題名であった。

前身は、1951年に発行が始まった「週刊スチューデントタイムズ(英語名:The Student Times)」。
学生以外の読者も多いことから、1990年の40周年を期に、
「週刊ST(英語名:Shukan ST)」と題名を変更した。
2013年4月に、現在の『The Japan Times ST』(略称ST)へと変更。

なるほど。

The Japan Times ST公式サイト
The Japan Times ST ONLINE

2014年8月16日 (土)

自給自足は英語で、self-sufficiency

あこがれる人は多いけど、大変だよね、きっと

自給自足(じきゅうじそく)とは、生活に必要な物資を
すべて自ら(単身または家族で)手に入れる生活のこと。

Self-sufficiency (also called self-containment) is the state
of not requiring any aid, support, or interaction, for survival;
it is therefore a type of personal or collective autonomy.

でも、自給自足の生活が理想だとしてがんばっている人、
いるんですね、A self-sufficient lifestyle is ideal.




こんなHPを見つけました、

―移住支援制度―

向津具半島のある長門市の定住支援制度です。

自給自足生活をしながら塩を作る百姓庵も
「先輩移住者の声」として紹介されています。

さて、

電気走行に必要とする電気を作り出し、電気を自給自足しながら、
電気自動車として独立した走行が出来る様にする。

To generate electricity required for electrical running
so that independent running can be performed as an electric vehicle
while maintaining self-sufficient supply of the electricity.


古代インドにおいては絶対的所有権の概念が存在せず、
自給自足に近い生活を送る零細農家が森林を開発して
田畑とした者が土地の所有者となり、国王に租税を納めることで
その耕作権が保障された。

In ancient India there did not exist the concept of absolute property right
and the small farm house, which was self-sufficient, developed the forest,
made it a field, became the owner of the land
and was guaranteed the right to cultivate it by paying taxes to the king.

アジアン雑貨のおすすめはこれ

2014年8月15日 (金)

いばらの道は英語で、thorny path

いばらの道って言葉は、いろいろな曲にも使われていそうで
なかなかないのかもしれません。

その一つが、

「どろろの歌」の2番


どろろの歌

作詞:鈴木良武
作曲:冨田勲
歌:藤田淑子

ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポン
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラピン
プニョプニョ ホゲタラ ヘーラヘラ
ホンキャホンキャ ホゲタラ ヘーラヘラ
ビョロビョロ ホゲタラ ヘーラヘラ
ヘロヘロ ホゲタラ ヘーラヘラ
青く果てない 空の下
いばらの道を 踏みこえて
これも 世のため 人のため
とぼけちゃいけねえ 知ってるぜ
おまえら みんな ホゲタラだ
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポン

そして、

椿屋四重奏

いばらのみち

作詞:中田裕二・松井五郎
作曲:中田裕二

愛なんか知らないよ
夢だって捨てたんだ
それよりも欲しいものを
この手で掴み取るだけさ

笑いたい奴には
笑わせておけばいい
いつかきっと跪いて
間に合わせの愛を乞うのさ

抱いて欲しいのに
壊れてしまうなら
罪も痛みも 受け止めるよ
誰のためでもなく

いばらのみちだって
味方はつけないよ
涙から 生まれ変わった
かわいそうな わたしさよなら



というわけで、

その後の彼の一生はいばらの道であった.
His life thereafter was full of trials and tribulations.

いばらの道をたどる
tread a thorny path

そもそも、thornyは、

・イバラの、とげの多い[ある]、鋭くとがった
・苦しい、厄介な、困難な、争点の多い、異論の多い、処理しにくい、悩ましい

thorny appearance
とげのような外観
thorny bush
イバラの茂み
thorny hedge
イバラの生け垣[垣根]

2014年8月14日 (木)

『アナと雪の女王』の原題はFrozen

『アナと雪の女王』の原題はFrozenって知ってましたか?

ディズニー史上初のダブルヒロイン、
すなわち、2人のディズニープリンセスを主人公とする作品で、
雪と氷の魔力を持つ女王エルサ、そのエルサと王国を救うため
冒険の旅に出るアナ、この2人の姉妹を軸に、真実の愛が描かれているとか

ちなみに、

日本での興行収入は、2014年7月23日時点で253億円を突破。
また累計の観客動員数は1973万人を超え、『ハリー・ポッターと賢者の石』を上回り、
公開128日間で日本歴代3位、世界歴代5位となっているそうです。

アニメーション映画としては2014年6月現在全世界歴代1位。




Frozen is a 2013 American 3D computer-animated musical fantasy-comedy film
produced by Walt Disney Animation Studios and released by Walt Disney Pictures.

It is the 53rd animated feature in the Walt Disney Animated Classics series.
Inspired by Hans Christian Andersen's fairy tale

The Snow Queen, the film tells the story of a fearless princess
who sets off on an epic journey alongside a rugged iceman,
his loyal pet reindeer, and a hapless snowman to find her estranged sister,
whose icy powers have inadvertently trapped the kingdom in eternal winter.

アナと雪の女王の歌詞って知ってる?

万引きは英語で、shoplifting

万引きって、犯罪ですよね、

みなさんは、どう思っていますか?

25万円のブリキ製玩具「鉄人28号」を万引きされ、
犯人とされる男の顔写真をホームページ(HP)で公開すると予告していた
古書店「まんだらけ」(東京都中野区)は13日、公開を取りやめた。

万引きが多発している。

Shoplifting is frequently occurring. 

彼には万引き癖がある。

He is a compulsive shoplifter.

万引き犯が商品を持ちながら店外に出ようとしても、
その万引き犯を店外に出させることなく、万引きをする意思のない
一般客を万引き犯と取り違えることのない自動ドア装置を提供する。

To provide an automatic door device capable of preventing a shoplifter
from coming out of a shop even if the shoplifter wants to get out of
the shop while holding a commodity and also preventing general users
having no will to shoplift from being erroneously taken as the shoplifter.

新車の香りがする芳香剤がいいよね



2014年8月13日 (水)

「四苦八苦する」は英語で、struggle with English

「四苦八苦する」は英語で、struggle with English

そもそも、四苦八苦とはなんぞや??

四苦八苦とは、仏教における苦の分類。

苦とは、「苦しみ」のことではなく「思うようにならない」ことを意味する。

根本的な苦を生・老・病・死の四苦とし、
根本的な四つの思うがままにならないことに加え、

愛別離苦(あいべつりく) - 愛する者と別離すること

怨憎会苦(おんぞうえく) - 怨み憎んでいる者に会うこと

求不得苦(ぐふとくく) - 求める物が得られないこと

五蘊盛苦(ごうんじょうく) - 五蘊(人間の肉体と精神)が思うがままにならないこと

の四つの苦(思うようにならないこと)を合わせて八苦と呼ぶそうな。

•計画を立てるのに四苦八苦する
struggle with making a plan

•月々の請求書の支払いに四苦八苦する
struggle to pay one's monthly bills

「郷に入らば郷に従え」は英語で、When in Roma, do as the Romans do.

「郷に入らば郷に従え」は英語で、When in Roma, do as the Romans do.


その土地には、その土地のルールがあるから
よそ者は、その土地のルールに従いなさいってことですね。

「組織は異質なものを排除しようとする」とも言われたことが
ありますが、さもありなん…

When in Roma, do as the Romans do.
(ローマにいる時は、ローマ人がするようにしなさい。)



さて、

ローマにまつわる諺(ことわざ)って
いろいろありますね。

ローマは一日にして成らず
Rome was not built in a day.

全ての道はローマへと通ず
All roads lead to Rome.

ところで、塩野 七生さんの本に、

ローマ人の物語 (1) ― 「ローマは一日にして成らず」

というのがあります。

まだ読んでいないのですが、



中身は、…

ローマ人の物語ローマ誕生、王政から共和政へ。
前753年、一人の若者ロムルスと彼に従う3千人のラテン人によりローマは建国された。
7代続く王政の下で国家としての形態をローマは整えてゆくが、前509年、共和政へ移行。
その後、成文法制定のために先進国ギリシアへ視察団を派遣する。
ローマ人は絶頂期のギリシアに何を見たのか 。比類なき大帝国を築きあげた古代ローマ。
その一千年にわたる興亡の物語がいま幕を開ける。


2014年8月10日 (日)

Rick Yutaka Fowlerのミドルネームは、comes from his maternal grandfather

いま、20代で世界的に注目されているゴルフプレイヤーはたくさんいますが、
3Rと呼ばれている3人って、知ってますか?

石川遼 (Ryo Ishikawa) 、
ローリー・マキロイ (Rory McIlroy)
リッキー・ファウラー (Rickie Fowler)

そして、リッキー・ファウラーのミドルネームはユタカなんです。

ファウラーのミドルネームの「ユタカ」は、母方の祖父が日系2世のためとか。

Fowler resides in Jupiter, Florida; he moved to Florida from Las Vegas
when the 2010 season ended.Fowler's middle name, Yutaka,
comes from his maternal grandfather, who is Japanese.

いっきに、ファンになってしまいました。

リッキー・ユタカ・ファウラー(Rick Yutaka Fowler, 1988年12月13日 - )は、
アメリカ・カリフォルニア州アナハイム出身のプロゴルファー。
アマチュア時代の2007年から2008年にかけて世界アマチュアゴルフランキングで
世界ランク1位の座を通算36週保持し、2009年にプロ転向。
2010年にはPGAツアーの新人賞(ルーキー・オブ・ザ・イヤー)を受賞した。

Rick Yutaka Fowler (born December 13, 1988) is an American professional golfer
who plays on the PGA Tour. He was the number one ranked amateur golfer
in the world for 36 weeks in 2007 and 2008.

応援します!

東京国際展示場の愛称は、Tokyo Big Sight

いままで、勘違いしていました、

Tokyo Big Sightは、Tokyo Big Siteと

すみません、m(_ _)mスマン

というわけで、

東京国際展示場は、株式会社東京ビッグサイトが運営するコンベンションセンター。
東京都江東区有明三丁目に所在し、東京ビッグサイト(Tokyo Big Sight)の愛称で
親しまれています。
2012年現在、日本最大のコンベンションセンター。

Tokyo Big Sight is the popular nickname for the Tokyo International Exhibition Center,
a Japanese convention center that opened in April 1996.
Located in Ariake, Tokyo Bay, the center is one of the largest convention venues within the city,
and its most iconic representation is the visually distinctive Conference Tower.

Tokyo Big Sight is a planned venue for the 2020 Summer Olympics
and will host wrestling, fencing and taekwondo events, in addition to serving as
the main broadcasting center and press center for the Games.

ところで、

コンベンション・センター(米:Convention center、英: Exhibition centre)とは、
展示会や会議を行う事を事業主体とする複合施設のことで、特に展示会などを行う施設を指して展示場や展示ホールとも呼称される。

A convention center (American English, conference centre outside the USA) is a large building
that is designed to hold a convention, where individuals and groups gather to promote and
share common interests. Convention centers typically offer sufficient floor area
to accommodate several thousand attendees.

また、見本市(みほんいち、Trade Fair、もしくはTrade Show)は、企業が自らの新しい商品や製品、
提供するサービスなどをショーケースに展示したり、あるいはデモンストレーションしてみせるために
企画、挙行される定期的な展示会のことである。
ほとんどの場合、コンベンション・センターでおこなわれるが、テーマによって最適な会場が設定される。

A trade fair (trade show, trade exhibition or expo) is an exhibition organized
so that companies in a specific industry can showcase and demonstrate their latest products,
service, study activities of rivals and examine recent market trends and opportunities.

なるほど、

さて、conventionって知ってますか?

1 集会。また、政治・社会団体などの代表者会議。「―ルーム」

2 博覧会や見本市などの大規模な催し。「―シティー」

3 しきたり。慣習。因襲。

2014年8月 9日 (土)

素晴らしき神の恵み、Amazing Grace

ふと、朝方の夢の中で、この曲が流れだした。

寝覚めても、頭の中にながれていた。

なんと甘美な響きか

Amazing Grace

Amazing grace! How sweet the sound!
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I am found;
Was blind, but now I see.

'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear!
The hour I first believed.

Through many dangers, toils, and snares,
I have already come;
'Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

Amazing grace! how sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost, but now I am found
Was blind, but now I see.




アメージング・グレイス(三宅忠明:訳)

素晴らしき神の恵み、なんと甘美な響きよ!
私のよう人でなしでも、救われた。
私は見捨てられていたが、いま見出された。
私の目は見えなかったが、今は見える。

私の心に畏れることを教えたのは祈り、
そして、私のおそれを解放したのも祈り、
祈りとはなんと貴重に思えたことか、
私が初めて(神を)信じたその瞬間に。

多くの危険、労苦、罠を
くぐり抜けてここまでやってきた。
ここまで私を無事に導いてくれたのは神の恵み、
祈りこそ、私をわが家(天国)まで導いてくれる。

素晴らしき神の恵み、なんと甘美な響きよ!
私のよう人でなしでも、救われた。
私は見捨てられていたが、いま見出された。
私の目は見えなかったが、今は見える

森田葉月&森川七月/Amazing Grace

森田葉月&森川七月/Amazing Grace
価格:1,296円(税込、送料別)

歌詞と和訳は‥

2014年8月 3日 (日)

「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい

「あの素晴しい愛をもう一度」、名曲だね。

1971年4月5日にレコード発売とか。

いま、トヨタのCMで流れているよね、英語バージョンが‥

知っていますか?

ハリウッドスター、ヒュー・ジャックマンが歌ってます。

「あの素晴しい愛をもう一度」

作詞:北山修
作曲:加藤和彦

命かけてと誓った日から
素敵な思い出残して来たのに
あの時同じ花を見て
美しいと言った二人の
心と心が今はもう通わない

あの素晴らしい愛をもう一度
あの素晴らしい愛をもう一度

赤とんぼの詩を歌った空は
何にも変わっていないけれど
あの時ずっと夕焼けを
追いかけていった二人の
心と心が今はもう通わない

あの素晴らしい愛をもう一度
あの素晴らしい愛をもう一度

広い広野にぽつんといるよで
涙が知らずに溢れてくるのさ
あの時風が流れても
変わらないと言った二人の
心と心が今はもう通わない

あの素晴らしい愛をもう一度
あの素晴らしい愛をもう一度

The years flow like a river
Until they're lost in the sea
And all that's left is a memory
Of the days as they used to be
And I wish, I wish I'd never said goodbye
But you're gone now and it's so foolish to cry

Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?

あの素晴らしい愛をもう一度
あの素晴らしい愛をもう一度

I turn my eyes to tomorrow
I turn in the old for the new
Every road every sunrise
Every song reminds me of you
And tomorrow I know I'll think of you again
It's a funny game I know I'm never gonna end

Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?

あの素晴らしい愛をもう一度
あの素晴らしい愛をもう一度


And so I go through the seasons
I work I sleep and I play
Easy friends all around me
To smile at the things that I say
But I don't know, I'd like to leave it all behind
Every time you come rolling back in my mind

Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?

あの素晴らしい愛をもう一度
あの素晴らしい愛をもう一度



英語の最新ニュースを読んで、英単語を覚えよう!英語留学情報も!

よく読まれている記事は

1位:「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline
2位:「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい
3位:「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day
4位:英語でアポイント、How about this morning?
5位:肌の保湿は英語で、skin moisture
l 6位:冷え性 英語
7位:学歴社会 英語
8位:乳酸菌 英語




「速やかに」は英語で、immediately

といっても、いろいろな表現がありますね。

quickly

promptly

speedily

immediately

at once

without delay

お買い上げと速やかなお取引に感謝いたします。

Thank you very much for your purchase and prompt payment.

時は速やかにすぎてゆく。

Time goes by quickly.  - Tanaka Corpus

私はそれを速やかに支払います。

I will pay that immediately.


日本語もそうですが、

やはり、いろいろな表現があって、

①「直ちに」、②「速やかに」、③「遅滞なく」の順に即時性が強い用語となります。

という紹介がありました。

なるほど…



ちなみに、

「速やかに」といわれた場合、どのくらいの日数、期間で処理・対応すればいいのでしょうか?

調べてみると、

「直ちに」ほどの緊急性はない場合で、
概ね数日から10日程度の猶予はあるとか…

だそうです。

ご参考までに。

2014年8月 2日 (土)

事なかれ主義は英語で、don’t rock the boat

日本って、そんな雰囲気がありますよね、

自分が多少、いやな目にあっても、
少し我慢すればいいかなと思うことありますよね

最近はそんなことないのかな?

けっこう、ストレートに相手にズケズケ言うようになたのかな

あなたの周りはどうですか???

don’t rock the boat(ボートを揺らすな)は慣用句。

「波風を立てるな」という意味。

Let’s don’t rock the boat.
「お互い波風を立てないようにしよう

彼は万事が事なかれ主義だ.

He always avoids trouble at any cost.


« 2014年7月 | トップページ | 2014年9月 »

今日の名言・格言

おすすめの情報誌

無料ブログはココログ

Google+

  • Google+