« 2015年10月 | トップページ | 2015年12月 »

2015年11月30日 (月)

世論調査は英語(英訳)で、opinion poll



世論調査は英語(英訳)で、opinion poll


読売新聞社が11月6~8日に行った全国世論調査では、

安倍内閣の支持率は51%で、前回調査(10月7~8日)の46%から5ポイント上昇し、

6月調査以来5か月ぶりに5割台、不支持率は38%(前回45%)となっているとか。


An opinion poll, sometimes simply referred to as a poll,
is a survey of public opinion from a particular sample.

Opinion polls are usually designed to represent the opinions of a population
by conducting a series of questions and then extrapolating generalities
in ratio or within confidence intervals.

*public opinion:世論
*extrapolate:推定する
*generality:一般性,普遍性
*confidence interval:(統計)信頼区間  
  the confidence interval at the 95% level(95%の自信)



Cabinet sees rise in approval rate to 48.3%

According to an opinion poll over the weekend, the public support rate
for the Cabinet of Prime Minister Shinzo Abe rose 3.5 points to 48.3 percent.

*support rate:支持率
*cabinet:内閣

2015年11月28日 (土)

亡命希望者は英語(英訳)で、asylum seeker





亡命希望者は英語(英訳)で、asylum seeker

日本は、欧米に比較して

海外移民の受入れに積極的でないように見えるが、

(実際、少ないのですが)

在留外国人の数は、1994年末の135万人から2014年末の212万人へと

20年間で6割増加しているらしい。


これからの少子高齢化の対策として

移民の受け入れ体制を強化すべきなんでしょうね。



Japan repatriates 22 illegal immigrants to Bangladesh, among them unsuccessful asylum seekers
by Tomohiro Osaki
The government has repatriated 22 illegal immigrants from Bangladesh
in the fourth round of its contentious mass deportation program using a state-chartered plane,
the Justice Ministry announced Thursday.

*repatriate:本国へ送還する
*asylum seeker:亡命希望者
*mass deportation:集団強制退去、集団国外追放
*chartered plane:チャーター機
*Justice Ministry:法務省



An asylum seeker is a person who fled from their country (endangered)
but is not accepted yet as a refugee. Refugees and asylum seekers are different.

A refugee is a person who has to leave his or her country.
This can be because of different reasons:

 ・It is no longer safe to stay, there might be a natural disaster
 such as a flood or famine, war, or civil unrest
 ・There might be persecutions going on.
 ・The person is unable to sustain himself or herself economically.
 ・The person might have been expelled
 ・The person might have to leave for religious reasons


2015年11月27日 (金)

地球温暖化は英語(英訳)で、global warming



地球温暖化は英語(英訳)で、global warming

なかなかやっかいな問題です。

地球温暖化とは、温室効果ガスが原因で起こる地球表面の大気や

海洋の平均温度が長期的に上昇する現象。

Global warming and climate change are terms for the observed century-scale rise
in the average temperature of the Earth's climate system and its related effects.


In a bid to fight global warming, Japan promises to boost its assistance
for developing nations to \1.3 trillion a year by 2020.

*in bid to:~しようとして、~することを目指して
*developing nation:発展途上国、新興国
*trillion:1兆


地球温暖化の原因って??

地球温暖化は、人間の産業活動に伴って排出された
二酸化炭素・メタンなどの温室効果ガスの影響量が最も重要だようです。



地球温暖化の対策は??

いろいろあるようですが、

再生可能エネルギーの普及、原子力発電の活用、
低電力消費の製品の普及や設備更新、電力・エネルギー消費が少ない経済システムへの転換、
再利用、人工光合成などなど‥

早く、本格的な手を打っていかないといけません。

2015年11月25日 (水)

雇用保険は英語(英訳)で、unemployment insurance



雇用保険は英語(英訳)で、unemployment insurance

雇用保険は、unemployment insuranceでいいですよね。


Wikiでも以下のように説明されています。

Unemployment insurance, also known as shitsugyou hoken is

the "user pays" system of unemployment benefits that operate in Japan.

It is paired with Workers' Accident Compensation Insurance (労働者災害補償保険 rousai hoken?)

and referred to collectively as Labor insurance (労働保険 roudou hoken?).

It is managed by Hello Work.


ところで、


厚生労働省は25日、労働政策審議会(厚労相の諮問機関)の雇用保険部会を開き、

雇用保険法の改正に向けた検討案の一部を提示。

高齢者の就労を促進するため雇用保険を65歳以上にも適用するほか、

介護と仕事の両立を後押しするため介護休業を取得する人への給付金を増額する。

2015年11月24日 (火)

「多様な」は英語(英訳)で、diverse



「多様な」は英語(英訳)で、diverse

名詞は、diversity(ダイバーシティ)

最近では、よく聞く言葉ですね。

ダイバーシティ・マネジメント(Diversity Management)といえば、

個人や集団間に存在するさまざまな違い、
「多様性」を競争優位の源泉として生かすために文化や制度などの
組織全体を変革しようとするマネージメントアプローチのこと。

The "business case for diversity" stem from the progression
of the models of diversity within the workplace since the 1960s.

The original model for diversity was situated
around affirmative action drawing strength from the law and a need to comply
with equal opportunity employment objectives.



ところで、

携帯料金見直しの議論が活発になってきましたね。

少しは下がってほしいですね。


携帯料金見直しに強硬姿勢=総務相、「法規制」も言及
時事通信

携帯電話料金の引き下げをめぐり、高市早苗総務相が
NTTドコモなど携帯大手3社の対応を強く迫っている。


Mobile phone fees need reform

The telecommunications ministry has a chance to affect much-needed change
in the fee structure for mobile phones, particularly
for those people who don't download a lot of data.

2015年11月23日 (月)

「蜂の巣になる」の英語(英訳)は、'bullet-ridden



「蜂の巣になる」の英語(英訳)は、'bullet-ridden


なかなかこういう表現には出会うことがないのかな、

と思ってますが‥


ところで、

弾丸といえば、

弾丸ツアー、弾丸旅行、弾丸フェリー‥などなど

現地へ直行し、目的を果たしたら観光も現地での宿泊もせず、

機中泊や車中泊などでとんぼ返りする短期集中旅行のことですが、

まあ、旅行はそんな強行軍はせずに、ゆっくりのんびりしたいものです。

はい。


'Bullet-ridden' body officially identified as suspected mastermind of Paris attacks

*Bullet-ridden:弾丸で穴だらけの、蜂の巣になる、débt-rídden:[形]借金を抱えた.
*mastermind:首謀者、立案者


A bullet is a projectile propelled by a firearm, sling, slingshot, or air gun.

Bullets do not normally contain explosives, but damage the intended target

by impact and penetration. The word "bullet" is sometimes colloquially used

to refer to ammunition in general, or to a cartridge, which is a combination of the bullet,

case/shell, powder, and primer.

*projectile:発射体(弾丸・砲弾・手投げ弾など)
*propelle:推進する、前へ押し出す
*sling:投石器
*explosive:爆発物
*colloquially:口語では
*ammunition:弾薬

2015年11月22日 (日)

収縮するは英語(英訳)で、contract



収縮するは英語(英訳)で、contract



収縮するという英単語は、いくつかあるんですね。

dwindle、shrink、reduce など。

場面によって使い分けするわけですね。

でも、contractって聞くと、「契約」って思うのは、私だけ??



In economics, a recession is a business cycle contraction.

It is a general slowdown in economic activity.

Macroeconomic indicators such as GDP (gross domestic product), investment spending,

capacity utilization, household income, business profits, and inflation fall,

while bankruptcies and the unemployment rate rise.

2015年11月21日 (土)

自律神経は英語(英訳)で、autonomic nerve





自律神経は英語(英訳)で、autonomic nerve

ちょっと難しい話です。


自律神経とは、意志とは無関係に作用する神経で、

消化器・血管系・内分泌腺・生殖器などの不随意器官の機能を

促進または抑制し調節する。



自律神経失調症はよく使われる病名ですが、

確立した疾患概念や診断基準があるわけではないことのことです。



体の不調は自律神経の乱れが原因のことも多いようですが、

自律神経は、食事、眠り(睡眠)、運動やお風呂によって

整えることができるようです。





The autonomic nervous system (ANS) is a division of the peripheral nervous system

that influences the function of internal organs. The autonomic nervous system is a control system

that acts largely unconsciously and regulates bodily functions such as the heart rate,

digestion, respiratory rate, pupillary response, urination, and sexual arousal.

*peripheral nervous system:末梢神経系
*digestion: 消化(作用)
*respiratory rate: 呼吸数
*pupillary response:どう孔反射
*urination:排尿、放尿
*sexual arousal: 性的刺激[興奮]


2015年11月20日 (金)

不安材料は英語(英訳)で、cause of concern





不安材料は英語(英訳)で、cause of concern

いえそうでいえない英単語って

けっこうあります。


ところで、

「不安材料」と「懸念材料」の使い分けってあるのでしょうか?

ある人は、

「懸念材料」の方は「不安材料」より内容的に厳しく、

より悪い結果をもたらし得るような気がします、答えていましたが‥


ニュース(記事)には、この言葉ってよく利用されているようで、


同時テロ、世界経済の不安材料に…

再び韓国戦 大谷に不安材料は

ドル高がFRBの不安材料に

などなど

また、American Physical Societyでは、

Causes for Concern

1.No effort to develop a sense of community or to improve the climate
 in a department for all faculty and students. Denial that such issues do matter to people.

2.A sub-critical mass of female faculty postdocs and students in a department.
 Ideally, there would be a good representation of women in all areas.


2015年11月19日 (木)

食費は英語(英訳)で、food expenses(cost)



食費は英語(英訳)で、food expenses(cost)

○○の費用とか、料金とか

日常に必要なことが口をついてでないことが

ありますよね。

これ、英語で言えますか?

①交通費
②生活費
③交際費
④学費
⑤家賃


①transportation expenses、transportation cost
②living expenses、living cost
③social expenses、social cost
④school expenses
⑤rent

それから、各種の料金とかいえますか?

①バスチケットの値段
②タクシー料金
③入場料 振込み手数料
④部屋代
⑤手数料
⑥電話料金(高速道路)


①What's the price for the bus ticket? 
②What's the taxi fare?  タクシー料金
③What's the admission fee? 入場料  bank transfer fee 振込み手数料
④What's the room rate? 部屋代
⑤The cover charge is 20 dollars. 手数料
⑥電話のtoll free(フリーダイヤル)と高速道路のtoll gate(料金所)


部屋代と食事代を払う pay for one's room and board



Cost of living is the cost of maintaining a certain standard of living.

Changes in the cost of living over time are often operationalized in a cost of living index.

波及効果は英語(英訳)で、ripple effect



波及効果は英語(英訳)で、ripple effect


波及効果とは、波紋が広がるように、徐々に広い範囲にききめが広がっていくこと。

よく耳にする言葉としては、

経済波及効果ですかね。

*economic ripple effect:経済波及効果


ちなみに、

「波紋を呼ぶ」とは、与える影響が大きく,関係者を動揺させること。


A ripple effect is a situation in which ripples expand across the water

when an object is dropped into it, an effect from an initial state

can be followed outwards incrementally.

Examples can be found in economics where an individual's reduction in spending reduces

the incomes of others and their ability to spend.

*ripple:さざなみ、波紋
*incrementally:(徐々に)増えて



そもそも、今回、取り上げた、波及効果は、

下記のThe Japan Timesの記事で、

俵屋宗達の波及効果‥‥に注目したものです。


The ripple effect of Tawaraya Sotatsu's waves
by Carol Morland
‘The most important Japanese artist you’ve never heard of.”
That is how James Ulak, senior curator of Japanese art at the Arthur M. Sackler Gallery in Washington,
describes Tawaraya Sotatsu, the focus of the ...

*curator:館長、学芸員

2015年11月18日 (水)

理学療法士は英語(英訳)で、physical therapist



理学療法士は英語(英訳)で、physical therapist

これからの少子高齢化に向けて

医療、ヘルスケアの分野は狙い目なんでしょうね、

理学療法士も注目されている職業の一つだとか。


理学療法士は、厚生労働大臣の免許を受けて、理学療法士の名称を用いて、

医師の指示のもと「理学療法」を行うことを業とする者。


ちょっと、難しくなりますが、

「理学療法」とは、身体に障害のある者に対し、
主としてその基本的動作能力の回復を図るため、

治療体操その他の運動を行なわせ、及び電気刺激、
マッサージ、温熱その他の物理的手段を

加えることをいう。


理学療法士の資格を取得するためには、

文部省指定の大学、短大か厚生省指定の専門学校に入学し、
必要なカリキュラムを受講・修了して初めて、

国家試験の受験 資格が得られます。




気なる理学療法士の給料ですが(年収)、

厚生労働省ホームページにて紹介されている

「平成24年度賃金構造基本統計調査」によると

理学療法士の平均年収は、31歳で403万円。


Physical therapy or physiotherapy (often abbreviated to PT) is a physical medicine
and rehabilitation specialty that remediates impairments and promotes mobility, function,
and quality of life through examination, diagnosis, prognosis, and
physical intervention (therapy using mechanical force and movements).
It is carried out by physical therapists (known as physiotherapists in most countries)




The Hiroshima High Court orders a hospital to pay some \1.75 million
in damages to a physical therapist who had been demoted after
seeking a lighter workload due to pregnancy.

*High Court:高等裁判所
*demote:降格する
*pregnancy:妊娠

2015年11月17日 (火)

知的財産権は英語(英訳)で、intellectual property rights



知的財産権は英語(英訳)で、intellectual property rights


知的財産権ってなに?ということですが、

知的財産権とは、有体物(動産と不動産)に対して認められる所有権とは異なり、

無体物(情報)に与えられる財産権のこと。


難しいですね~


無体物とは??

無体物とは、産業活動や文化活動における人間の精神的な

創作物(文芸,学術,美術,音楽, 発明,考案,意匠など)。

なんとなく理解できますよね。

ちなみに、

知的財産権は、知的所有権とも呼ばれるます。


これからは、TPP交渉に中で

この知的財産権、著作権などの侵害に関する問題が重要になってきそうです。

Intellectual property (IP) is a term referring to creations of the intellect
for which a monopoly is assigned to designated owners by law.


Japan to strengthen copyright protections in light of TPP

The Cultural Affairs Agency eyes revising copyright laws
after TPP nations agree to strengthen protection of intellectual property rights.

*TPP:Trans-Pacific Partnership 環太平洋戦略的経済連携協定
*Cultural Affairs Agency:文化庁。文部科学省の外局の ひとつ
*copyright law:著作権法
*intellectual property rights:知的財産権


2015年11月16日 (月)

再生医療は英語(英訳)で、regeneration medicine



再生医療は英語(英訳)で、regeneration medicine

今、世の中で注目されている研究分野はたくさんありますが、

個人的には、再生医療に最も関心があります。


皮膚など通常の体の細胞に、四種類の遺伝子を組み込んで

多能性を持つ幹細胞に再プログラミングできるという山中教授

(2012年ノーベル賞受賞)の発見は、生物学の常識を覆す偉業ですね。

iPS細胞の実用化はどこまで進んでいて、

これからどこまで進歩していくんでしょうね。

楽しみです。




Regenerative medicine is a branch of translational research
in tissue engineering and molecular biology which deals with the "process of replacing,
engineering or regenerating human cells, tissues or organs
to restore or establish normal function. This field holds the promise of
engineering damaged tissues and organs via stimulating the body's own repair mechanisms
to functionally heal previously irreparable tissues or organs.

*regenerative medicine:再生医療(医学)
*translational research:橋渡し研究
*molecular biology:分子生物学
*tissue engineering:組織工学(再生医学)
*tissue:組織

2015年11月15日 (日)

腰痛改善は英語(英訳)で、lumbago improvement



腰痛改善は英語(英訳)で、lumbago improvement

腰痛は、back painともいうようですね。

みなさんも一度は、腰痛に悩んだことがあるのでは‥

一番最悪なのは、ぎっくり腰、

腰痛どころではないですね。

ちなみに、

ぎっくり腰は英語(英訳)で、strained back


さて、そんな腰痛ですが、

おもしろい番組がありました。

反って痛い人は、骨盤が非対称になっていることが原因とか。

こういう場合は、簡単なストレッチで改善できるそうです。

また、福島医科大学の大谷先生は、興味深い方法で

治療を行っていました。

リエゾン診療というらしいのですが、
(リエゾンとは、つなぐ、連携という意味のフランス語)

精神科の先生といっしょになって腰痛の改善を試みています。

仕事のストレスなどが原因になっていることも多いようですよ。



Liaison psychiatry, also known as consultative psychiatry or
consultation-liaison psychiatry is the branch of psychiatry that
specialises in the interface between general medicine and psychiatry,
usually taking place in a hospital or medical setting.

*Liaison psychiatry:リエゾン精神医学

2015年11月14日 (土)

非難するは英語(英訳)で、 denounce



非難するは英語(英訳)で、 denounce

ちょっと異常な世の中になってきました。

やられたらやりかえす、「目には目を」ということでしょうか?

パリの同時多発テロで、120人以上が死亡しています。

オランド大統領は全土に非常事態を宣言、

1500人の兵士を追加動員し、厳戒態勢。


In Tokyo on Saturday morning, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga
denounced the attacks, telling reporters that he felt “strong shock and outrage”
at the “cruel and extremely cowardly acts of terrorism.”

*denounce:(公然と)非難する
*outrage:激怒
*cowardly:卑怯な


Pari


うつ病は英語(英訳)で、depression



うつ病を予防する3つのポイントとして、

1.適度な運動

2.バランスのとれた食事

3.規則正しい生活

ということを専門の先生が話していましたよ。



それから、

「朝起きたら、太陽を浴びる」

これも重要だと。

朝起きてから太陽の光を浴びると、

朝日が刺激となって、セロトニンの分泌が活性化するそうです。

ホルモンとしても働き、

消化器系や気分、睡眠覚醒周期、心血管系、痛みの認知、食欲などを制御しているとか。


あと、

「ガムを噛む」もいいと言っていました。

適度な運動につながって、セロトニンの分泌を促すそうですよ。


2015年11月13日 (金)

共謀は英語(英訳)で、complicity



共謀は英語(英訳)で、complicity

WADAってなに?

かと思ったら、

世界反ドーピング機関とか。


ロシアの陸上競技界、大変です。


11月9日、世界反ドーピング機関(WADA)が設置した第三者委員会は、

ロシアが陸上競技界で組織的なドーピングを行っている疑いがあるとする報告書を発表。


ロシアは2016年五輪など、国際大会で出場停止処分となる可能性もあるとか。





WADA report alleges widespread Russian athlete doping

Russian track and field athletes could be banned from next year’s Olympics
in Rio de Janeiro after a devastatingly critical report accused the country’s government
of complicity in widespread doping and coverups.

*WADA:World Anti-Doping Agency:世界アンチドーピング機構
*allege:断言する、主張する
*track and field athletes:陸上選手
*devastatingly:おそろしく、すごく
*complicity:共謀、共犯
*coverup:隠蔽

2015年11月12日 (木)

味噌汁は英語(英訳)で、miso soup



味噌汁は英語(英訳)で、miso soup

味噌汁は、二日酔いに効果があるそうです。 

個人的には、

しじみが入った味噌汁がおすすめだと思います。




しじみには、

カルシウムや鉄などのミネラル、

ビタミンB12、ビタミンB2、ビタミンAなどのビタミン、

そして、アミノ酸の一種であるオルニチンが

多く含まれているようです。
(実際にはどのくらい含有されているんですかね??)

オルニチンは、

肝臓の細胞内でアンモニアを解毒する

オルニチンサイクル(代謝経路)の一部を構成するそうです。


オルニチンは、アンモニアを除去することで

エネルギー産生を円滑にし、

疲労の回復を促進すると考えられています。


なんだか、難しい話ですが、


でも、効果はありそうですね。




味噌汁の作り方、イラスト

オルチニン



Preparation and serving

Miso soup can be prepared in several ways, depending on the chef and the style of soup.
Japanese recipes usually call for most vegetables and meats to be cooked in the simmering dashi,
particularly mushrooms, daikon, carrots, potatoes, tofu, and fish.

2015年11月11日 (水)

大麻は英語(英訳)で、marijuana



大麻は英語(英訳)で、marijuana

だいぶ以前からいわれていますが、

犯罪の低年齢化、

深刻です。


家庭の問題?

それとも、

日本の教育、道徳の問題??




大麻は正式にはmarijuanaというそうです。

覚醒剤はコカインの場合、coccaine、crackなど。


京都市立小6年の男児(12)が学校の教師に「大麻を吸った」と話した問題で、

京都府警は11日、男児の自宅を大麻取締法違反容疑で家宅捜索。



12-year-old Kyoto boy admits smoking marijuana

KYOTO
Investigators in the Kyoto Prefectural Police said it is extremely rare
for an elementary school student to be questioned in connection with a possible violation
of the Cannabis Control Law, and that no such case has been reported nationwide in at least 10 years.

*Cannabis Control Law:大麻取締法

2015年11月10日 (火)

汎用性は英語(英訳)で、versatility



汎用性は英語(英訳)で、versatility


「iPad Pro」を11月11日よりオンラインで販売開始です。
(店頭販売は今週末から)

12.9型/2,732×2,048ドット液晶を搭載。




気になる価格ですが、

32GB Wi-Fiで94,800円~(Apple Store価格)

カラーは、シルバー、ゴールド、スペースグレーの3色



ちなみに、12.9型の大きさですが、

「○○型」や「○○インチ」といったサイズ表記は、

対角線の長さを、インチ(inch)で表したもので、

1インチは約2.54cm。

A4用紙のサイズをインチで表すと、14.4インチになります。

ついでに、

B5用紙サイズをインチで表すと、12.4インチ。

なので、12.9型は、A4サイズとB5サイズの中間ですね。





When using iPad Pro, there may be moments when you want even greater precision.
So we painstakingly designed Apple Pencil to expand on the versatility of Multi-Touch.
And while the technology inside is unlike anything we’ve ever engineered,
picking up Apple Pencil for the first time feels instantly familiar.

*precision:精密、正確
*precision component:精密部品
*versatility:汎用性、融通性
*expand the versatility of:~の汎用性を拡張する

2015年11月 9日 (月)

野球賭博は英語(英訳)で、baseball gambling



野球賭博は英語(英訳)で、baseball gambling



この問題で巨人の3選手が契約解除のようです。

暗い話はおいておいて、

すごかったですね、

「プレミア12」


日本が5―0で韓国を破り白星スタート!


次は、11日にメキシコ(天母)と対戦です。

がんばれ。




Two more Giants pitchers involved in baseball gambling, panel finds

Kyodo

The Yomiuri Giants professional baseball team was dealt another blow Wednesday
as an investigative panel set up by Nippon Professional Baseball said
two more Yomiuri Giants pitchers had bet on baseball games.



2015年11月 8日 (日)

営業損益は英語(英訳)で、operating loss





営業損益は英語(英訳)で、operating loss


不正会計問題が発覚した東芝が、


上半期としてはリーマン・ショック直後の09年以来、

6年ぶりの赤字です。

売上高は、前年同期比4・5%減の2兆9727億円。






Toshiba posts ¥90.5 billion operating loss
for April-September period, sues executives over scandal

Toshiba sues its former management over improper accounting practices
that spanned roughly seven years, and is seeking a total of ¥300 million in damages.

*improper accounting:不正会計
*deficit:赤字









英語の最新ニュースを読んで、英単語を覚えよう!英語留学情報も!

よく読まれている記事は

1位:「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline
2位:「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい
3位:「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day
4位:英語でアポイント、How about this morning?
5位:肌の保湿は英語で、skin moisture
6位:冷え性は英語で、sensitivity to cold
7位:学歴社会は英語で、schooling‐oriented society
8位:乳酸菌は英語で、lactic acid bacterium




The Japan Times - News on Japan

2015年11月 7日 (土)

人工知能は英語(英訳)で、artificial intelligence



人工知能は英語(英訳)で、artificial intelligence

人工知能といえば、

2014年にスティーブン・ホーキング博士が

「人工知能の進化は人類の終焉を意味する」という警告を出しました。

なんだか、

そんな気がしています。

Stephen Hawking warns computers will overtake humans within 100 years





一時下火になっていた人工知能の研究ですが、

IBMが医療関連で人工知能「ワトソン」の医療関連での開発をしたことから、

再び注目されています。



あの音声認識アシスタント「Siri」はちょっと怖い気もしますが、





Toyota announces artificial intelligence R&D firm in Silicon Valley
by Kazuaki Nagata

Toyota Motor Corp. said Friday it will create a company specializing
in research and development of artificial intelligence in California’s Silicon Valley in January.






英語の最新ニュースを読んで、英単語を覚えよう!英語留学情報も!

よく読まれている記事は

1位:「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline
2位:「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい
3位:「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day
4位:英語でアポイント、How about this morning?
5位:肌の保湿は英語で、skin moisture
l 6位:冷え性は英語で、sensitivity to cold
7位:学歴社会は英語で、schooling‐oriented society
8位:乳酸菌は英語で、lactic acid bacterium




2015年11月 5日 (木)

時価総額は英語(英訳)で、current aggregate value



時価総額は英語(英訳)で、current aggregate value


郵政3社が上場です。

郵政3社は、日本郵政、ゆうちょ銀行、かんぽ生命保険

初値はいずれも売り出し価格を上回りました。

日本郵政 1631円(売り出し価格1400円)

ゆうちょ銀 1680円(同1450円)

かんぽ生命 2929円(同2200円)


なんと、

郵政3社の

初値の時価総額(current aggregate value)が

16兆6569億円


すごい!


ちなみに、

日本郵政 <6178>
かんぽ生命保険 <7181>
ゆうちょ銀行 <7182>

郵政3社は5日、そろって続伸で、

終値は、日本郵政が前日比60円高の1820円、
かんぽ生命は同460円高の3890円、
ゆうちょ銀行は同104円高の1775円。

個人投資家に人気のようですね。




英語の最新ニュースを読んで、英単語を覚えよう!英語留学情報も!

よく読まれている記事は

1位:「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline
2位:「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい
3位:「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day
4位:英語でアポイント、How about this morning?
5位:肌の保湿は英語で、skin moisture
l 6位:冷え性は英語で、sensitivity to cold
7位:学歴社会は英語で、schooling‐oriented society
8位:乳酸菌は英語で、lactic acid bacterium




2015年11月 4日 (水)

二日酔いは英語(英訳)で、hangover



世界五大ウイスキーって知ってますか?

スコッチウイスキー、

アイリッシュウイスキー、

アメリカンウイスキー、

カナディアンウイスキー、

そしてジャパニーズウイスキー。

質・量ともに世界で高い評価を受けている代表的な五つのウイスキーです。



ところで、

二日酔いとお酒の関係って??

お酒は大きく2つの種類に分類できます。

それは、蒸留酒と醸造酒

ちなみに、

蒸留酒:ウィスキー、ブランデー、テキーラ、バーボン、焼酎、ウォッカ、ジン、ラム、泡盛

醸造酒:日本酒、ビール、赤ワイン、白ワイン




蒸留酒は醸造酒を沸騰させ、アルコール濃度を高めるとともに

不純物が取り除かれたお酒。

蒸留酒の方が不純物が少ないため、二日酔いになりにくいとか。

*distilled alcoholic liquor:蒸留酒
*brew:醸造酒




さて、例のデータ改ざん事件ですが、

Asahi Kasei falsified data in 300 projects, sources say

Kyodo, Staff Report

Asahi Kasei Construction Materials Corp. is suspected of falsifying data
in some 300 of the 3,040 piling projects it has worked on over the past decade,
sources close to the matter said Monday.

*falsify:改ざんする
*sources close to the matter:その件に詳しい関係筋




英語の最新ニュースを読んで、英単語を覚えよう!英語留学情報も!

よく読まれている記事は

1位:「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline
2位:「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい
3位:「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day
4位:英語でアポイント、How about this morning?
5位:肌の保湿は英語で、skin moisture
l 6位:冷え性は英語で、sensitivity to cold
7位:学歴社会は英語で、schooling‐oriented society
8位:乳酸菌は英語で、lactic acid bacterium


2015年11月 3日 (火)

いびきは英語(英訳)で、snoring



いびきは英語(英訳)で、snoring

いびきって、一人ではわからないんですよね、

家族が気付くからわかるんです。

ところで、

いびきの原因って知ってますか?

いびきは睡眠時に気道が狭くなっていることが原因で、
いびきの音が大きいことは、呼吸するのに力を要していることを意味しているとか。

(参考:http://www.sasjp.net/adault/adault.htm)

大人のいびきは、子供ほど簡単ではありません。

なぜかというと、肥満・アルコール・睡眠時の体位・へんとう腺肥大・
その他多くの原因が重なり合っていびき、ひどくなれば睡眠時の無呼吸をひきおこします。

人によっては、上を向いて寝ると、矢印の所で気道が閉塞してしまうようです。

横を向くといびき及び無呼吸は無くなることもあるようですが、

横向きで改善するのは過度の肥満でない方(肥満度が20%以下)とか。


最近は、いびき対策のいろいろなグッズも販売されています。

鼻孔拡張テープ(ブリーズライト)は、プラスチックバーが、鼻をやさしく持ち上げて

鼻孔を拡げます。



Snoring is the vibration of respiratory structures and the resulting sound due
to obstructed air movement during breathing while sleeping.

In some cases, the sound may be soft, but in other cases, it can be loud and unpleasant.

*respiratory organs:呼吸器官




英語の最新ニュースを読んで、英単語を覚えよう!英語留学情報も!

よく読まれている記事は

1位:「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline
2位:「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい
3位:「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day
4位:英語でアポイント、How about this morning?
5位:肌の保湿は英語で、skin moisture
l 6位:冷え性は英語で、sensitivity to cold
7位:学歴社会は英語で、schooling‐oriented society
8位:乳酸菌は英語で、lactic acid bacterium


2015年11月 2日 (月)

上場するは英語(英訳)で、go public(get listed)



上場するは英語(英訳)で、go public(get listed)


郵政3社の11月4日上場は、

すごいことになりそうですが

上場日にストップ高とかあるのかな??

郵政3社ってわかりますか?


これです。

日本郵政株式会社

株式会社ゆうちょ銀行

株式会社かんぽ生命保険


売り出し価格は、

ゆうちょ銀行:1450円
かんぽ生命:2200円
日本郵政株:1400円

(購入する場合は100株単位)


これら3社を合わせた市場からの資金吸収額は1兆4000億円超。

そして、公開時の3社合計の時価総額も14兆1450億円となる見通しで、

これは1987年2月のNTT(18兆6732億円)に次ぐ史上2位とか。

すごいですね。




Three state-affiliated companies in the Japan Post Group are set

to go public on the Tokyo Stock Exchange on Nov. 4 in the nation’s biggest initial offering

— with the government seeking to raise ¥1.4 trillion in the first phase of the sale.

*Japan Post Group:日本郵政グループ
*Tokyo Stock Exchange:東京証券取引所
*go public:上場する
*go public on the NASDAQ exchange:ナスダック市場に上場する
*Japan Post Holdings Co.,Ltd:日本郵政株式会社




英語の最新ニュースを読んで、英単語を覚えよう!英語留学情報も!

よく読まれている記事は

1位:「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline
2位:「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい
3位:「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day
4位:英語でアポイント、How about this morning?
5位:肌の保湿は英語で、skin moisture
l 6位:冷え性は英語で、sensitivity to cold
7位:学歴社会は英語で、schooling‐oriented society
8位:乳酸菌は英語で、lactic acid bacterium


不眠症は英語(英訳)で、insomnia



不眠症は英語(英訳)で、insomnia

特に、insomniaは、慢性的な不眠の症状を指すようです。


不眠症ってなに?

そもそも、不眠症は入眠や眠り続けることができない睡眠障害で、

起床中の機能障害が続いているんですね。

睡眠の問題を抱える人に睡眠薬が用いられ、役立つときもありますが、

定期的に長期的に用いると、薬物依存症や乱用につながることもあります。


不眠症の原因って?

いろいろあるようですが、睡眠補助薬の乱用、ホルモンの異常、

恐怖、ストレス、不安などなど。

不眠症の治療方法は?

体のバイオリズムに基づいた早寝早起き、快眠獲得のための運動、呼吸法、飲み物や食べ物、
安眠のツボを刺激するマッサージ、心身をリラックスさせる就寝前の入浴法、
ぐっすり眠れる寝具と寝室の条件など、

試してみるのもいいようです。




便秘:constipation
冷え性:sensitivity to cold
更年期障害:menopause
肌荒れ:rough skin
アレルギー症状:allergic symptoms
自律神経不安定症:autonomic instability
下痢:diarrhea
脚のむくみ:leg swelling




英語の最新ニュースを読んで、英単語を覚えよう!英語留学情報も!

よく読まれている記事は

1位:「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline
2位:「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい
3位:「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day
4位:英語でアポイント、How about this morning?
5位:肌の保湿は英語で、skin moisture
l 6位:冷え性は英語で、sensitivity to cold
7位:学歴社会は英語で、schooling‐oriented society
8位:乳酸菌は英語で、lactic acid bacterium


2015年11月 1日 (日)

格安航空会社は英語で、LCC(Low Cost Carrier)





格安航空会社は英語で、LCC(Low Cost Carrier)



成田空港は昨年度、過去最高の売り上げを達成したとか。

過去最高のリ発着回数:22.8万回

過去最高の売り上げ:20131億円

これには、LCC用の第3ターミナルが大きく貢献しているということを

がっちりマンデーで話していました。

これまでは、地方から成田空港へ移動するためには、地方から羽田空港にまず

移動して、その後、リムジンバスあるいは電車で成田空港に移動しなければならなかった

のですが、この第3ターミナルのおかげで、国内の地方空港から、格安の料金で

直接、成田空港に移動できるようなったことが大きいようです。

さすが、LCC(Low Cost Carrier)!


*LCC(Low Cost Carrier):格安航空会社
*Aiming point for landing on a runway:滑走路上の着陸目標点
*Landing touchdown zone on a runway:滑走路上の着陸接地区域
*record high profits:過去最高の利益
*runway:滑走路


10 Safest Low-Cost Airlines In The World

The low-cost airline business model has only been around for a couple of decades,
but it has developed a major presence in the airline business.

According to PWC, low-cost airlines account for more than 25% of the world's aviation business.

From a pool of 449 carriers around the world, AirlineRatings.com selected the 10 safest low-cost
and leisure charter airlines in the world.

http://www.businessinsider.com/10-safest-low-cost-airlines-in-the-world-2015-1






英語の最新ニュースを読んで、英単語を覚えよう!英語留学情報も!

よく読まれている記事は

1位:「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline
2位:「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい
3位:「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day
4位:英語でアポイント、How about this morning?
5位:肌の保湿は英語で、skin moisture
l 6位:冷え性は英語で、sensitivity to cold
7位:学歴社会は英語で、schooling‐oriented society
8位:乳酸菌は英語で、lactic acid bacterium




抗癌剤は英語で、anticancer drug



抗癌剤は英語で、anticancer drug


近藤誠さん(元慶応義塾大学医学部専任講師)の

『がん放置療法のすすめ』が話題になっていますが、

近藤氏が提唱している「がん放置療法」とは、

がんには本物の「がん」と

ニセモノの「がんもどき」と2種類あり、

本物は発見時には転移しており治療しても無駄で、

ニセモノは転移しないので、放っておいてもよく、

積極的な治療は必要なく、抗がん剤や手術などは患者を苦しめるだけというもの。

いろいろな議論があるようですね





Chemotherapy (often abbreviated to chemo and sometimes CTX or CTx) is a category

of cancer treatment that uses chemical substances, especially one or more anti-cancer drugs

(chemotherapeutic agents) that are given as part of a standardized chemotherapy regimen.

Chemotherapy may be given with a curative intent, or it may aim to prolong life or

to reduce symptoms (palliative chemotherapy).

*chemotherapy:化学療法
*abbreviate:略す
*symptom:兆候
*curative:治癒的な





英語の最新ニュースを読んで、英単語を覚えよう!英語留学情報も!

よく読まれている記事は

1位:「あらすじ」は英語でStory line、Plot summary、outline
2位:「あの素晴しい愛をもう一度」をかっこよく英語で歌いたい
3位:「禍福は糾える縄の如し」は、英語で、Tomorrow is another day
4位:英語でアポイント、How about this morning?
5位:肌の保湿は英語で、skin moisture
l 6位:冷え性は英語で、sensitivity to cold
7位:学歴社会は英語で、schooling‐oriented society
8位:乳酸菌は英語で、lactic acid bacterium


« 2015年10月 | トップページ | 2015年12月 »

今日の名言・格言

おすすめの情報誌

無料ブログはココログ

Google+

  • Google+